Excellence in Research and Innovation for Humanity

International Science Index


Select areas to restrict search in scientific publication database:
10005765
RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock
Abstract:
Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

References:

[1] A. Burgess A Clockwork Orange. Manchester: W. W. Norton, 1995.
[2] A. Burgess A Clockwork Orange Resucked. New York: W.W. Norton and Company.1986, pp. ix.
[3] A. Ginter. Slang as the third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian. 2003, pp. 295-304. Retrieved July 5, 2012, from http://www.rastko.rs/filologija/stil/2003/21Ginter.pdf
[4] M.D. Picone Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: Benjamins, 1996, p. 220.
[5] H. Niska “Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms”. Workshop Paper, 1998, Stockholm University. Retrieved 19September, 2012, from http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm
[6] P. Newmark.A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988, pp. 140-150.
[7] M. Baker In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992, pp. 26-42.
[8] M. L. Larson Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America, 1984, pp. 169-172.
[9] J. P. Vinay, J. Darbelnet Comparative Stylistics of French and English: A Mothodology for Translation. Amstersam and Philadelphia: Benjamins, 2000, pp. 84-93.
[10] P. Hashemi پرتقال کوکی (pʊrtegha:le ku:ki:) (A Clockwork Orange). Tehran: Tamandar Publication, 1381 (1990).
[11] S. Tulloch Oxford Dictionary of New Words, A Popular Guide for New Words in the News. Oxford University Press, 1991.
Vol:11 No:10 2017Vol:11 No:09 2017Vol:11 No:08 2017Vol:11 No:07 2017Vol:11 No:06 2017Vol:11 No:05 2017Vol:11 No:04 2017Vol:11 No:03 2017Vol:11 No:02 2017Vol:11 No:01 2017
Vol:10 No:12 2016Vol:10 No:11 2016Vol:10 No:10 2016Vol:10 No:09 2016Vol:10 No:08 2016Vol:10 No:07 2016Vol:10 No:06 2016Vol:10 No:05 2016Vol:10 No:04 2016Vol:10 No:03 2016Vol:10 No:02 2016Vol:10 No:01 2016
Vol:9 No:12 2015Vol:9 No:11 2015Vol:9 No:10 2015Vol:9 No:09 2015Vol:9 No:08 2015Vol:9 No:07 2015Vol:9 No:06 2015Vol:9 No:05 2015Vol:9 No:04 2015Vol:9 No:03 2015Vol:9 No:02 2015Vol:9 No:01 2015
Vol:8 No:12 2014Vol:8 No:11 2014Vol:8 No:10 2014Vol:8 No:09 2014Vol:8 No:08 2014Vol:8 No:07 2014Vol:8 No:06 2014Vol:8 No:05 2014Vol:8 No:04 2014Vol:8 No:03 2014Vol:8 No:02 2014Vol:8 No:01 2014
Vol:7 No:12 2013Vol:7 No:11 2013Vol:7 No:10 2013Vol:7 No:09 2013Vol:7 No:08 2013Vol:7 No:07 2013Vol:7 No:06 2013Vol:7 No:05 2013Vol:7 No:04 2013Vol:7 No:03 2013Vol:7 No:02 2013Vol:7 No:01 2013
Vol:6 No:12 2012Vol:6 No:11 2012Vol:6 No:10 2012Vol:6 No:09 2012Vol:6 No:08 2012Vol:6 No:07 2012Vol:6 No:06 2012Vol:6 No:05 2012Vol:6 No:04 2012Vol:6 No:03 2012Vol:6 No:02 2012Vol:6 No:01 2012
Vol:5 No:12 2011Vol:5 No:11 2011Vol:5 No:10 2011Vol:5 No:09 2011Vol:5 No:08 2011Vol:5 No:07 2011Vol:5 No:06 2011Vol:5 No:05 2011Vol:5 No:04 2011Vol:5 No:03 2011Vol:5 No:02 2011Vol:5 No:01 2011
Vol:4 No:12 2010Vol:4 No:11 2010Vol:4 No:10 2010Vol:4 No:09 2010Vol:4 No:08 2010Vol:4 No:07 2010Vol:4 No:06 2010Vol:4 No:05 2010Vol:4 No:04 2010Vol:4 No:03 2010Vol:4 No:02 2010Vol:4 No:01 2010
Vol:3 No:12 2009Vol:3 No:11 2009Vol:3 No:10 2009Vol:3 No:09 2009Vol:3 No:08 2009Vol:3 No:07 2009Vol:3 No:06 2009Vol:3 No:05 2009Vol:3 No:04 2009Vol:3 No:03 2009Vol:3 No:02 2009Vol:3 No:01 2009
Vol:2 No:12 2008Vol:2 No:11 2008Vol:2 No:10 2008Vol:2 No:09 2008Vol:2 No:08 2008Vol:2 No:07 2008Vol:2 No:06 2008Vol:2 No:05 2008Vol:2 No:04 2008Vol:2 No:03 2008Vol:2 No:02 2008Vol:2 No:01 2008
Vol:1 No:12 2007Vol:1 No:11 2007Vol:1 No:10 2007Vol:1 No:09 2007Vol:1 No:08 2007Vol:1 No:07 2007Vol:1 No:06 2007Vol:1 No:05 2007Vol:1 No:04 2007Vol:1 No:03 2007Vol:1 No:02 2007Vol:1 No:01 2007