Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.
 A. Burgess A Clockwork Orange. Manchester: W. W. Norton, 1995.
 A. Burgess A Clockwork Orange Resucked. New York: W.W. Norton and Company.1986, pp. ix.
 A. Ginter. Slang as the third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian. 2003, pp. 295-304. Retrieved July 5, 2012, from http://www.rastko.rs/filologija/stil/2003/21Ginter.pdf
 M.D. Picone Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: Benjamins, 1996, p. 220.
 H. Niska “Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms”. Workshop Paper, 1998, Stockholm University. Retrieved 19September, 2012, from http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm
 P. Newmark.A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988, pp. 140-150.
 M. Baker In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992, pp. 26-42.
 M. L. Larson Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America, 1984, pp. 169-172.
 J. P. Vinay, J. Darbelnet Comparative Stylistics of French and English: A Mothodology for Translation. Amstersam and Philadelphia: Benjamins, 2000, pp. 84-93.
 P. Hashemi پرتقال کوکی (pʊrtegha:le ku:ki:) (A Clockwork Orange). Tehran: Tamandar Publication, 1381 (1990).
 S. Tulloch Oxford Dictionary of New Words, A Popular Guide for New Words in the News. Oxford University Press, 1991.