|Commenced in January 2007||Frequency: Monthly||Edition: International||Paper Count: 7|
The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.
The main purpose of this essay is to examine whether or not the earthly punishments in regards to apostates that are often found in classical Islamic sources are applicable in the present context. The paper indeed addresses how Muslims should understand the question of apostasy in the contemporary context. To do so, the paper first argues that an accurate understanding of the way the Quranic verses and prophetic hadiths deal with the concept of apostasy could help us rethink and re-examine the classical Islamic laws on apostasy in the present context. In addition, building on Abdolkarim Soroush’s theory of contraction and expansion of religious knowledge, this article argues that approaches to apostasy in the present context can move away from what prescribed by classical Islamic laws. Finally, it argues that instances of persecution of apostates in the early days of Islam during the Medinan period of Muhammad’s prophetic mission should be interpreted in their own socio-historical context. Rereading these reports within our modern context supports the mutability of the traditional corporal punishments of apostasy.
In the field of Quran Studies known as GHAREEB AL QURAN (The study of the meanings of strange words and structures in Holy Quran), it is difficult to distinguish some pragmatic meanings from conceptual meanings. One who wants to study this subject may need to look for a common usage between any two words or more; to understand general meaning, and sometimes may need to look for common differences between them, even if there are synonyms (word sisters).
Some of the distinguished scholars of Arabic linguistics believe that there are no synonym words, they believe in varieties of meaning and multi-context usage. Based on this viewpoint, our method was designedto look for synonyms of a word, then the differences that distinct the word and their synonyms.
There are many available books that use such a method e.g. synonyms books, dictionaries, glossaries, and some books on the interpretations of strange vocabulary of the Holy Quran, but it is difficult to look up words in these written works.
For that reason, we proposed a logical entity, which we called Differences Matrix (DM).
DM groups the synonyms words to extract the relations between them and to know the general meaning, which defines the skeleton of all word synonyms; this meaning is expressed by a word of its sisters.
In Differences Matrix, we used the sisters(words) as titles for rows and columns, and in the obtained cells we tried to define the row title (word) by using column title (her sister), so the relations between sisters appear, the expected result is well defined groups of sisters for each word. We represented the obtained results formally, and used the defined groups as a base for building the ontology of the Holy Quran synonyms.