|Commenced in January 2007||Frequency: Monthly||Edition: International||Paper Count: 8|
The issues that limit application interoperability is lack of common vocabulary, common structure, application domain knowledge ontology based semantic technology provides solutions that resolves application interoperability issues. Ontology is broadly used in diverse applications such as artificial intelligence, bioinformatics, biomedical, information integration, etc. Ontology can be used to interpret the knowledge of various domains. To reuse, enrich the available ontologies and reduce the duplication of ontologies of the same domain, there is a strong need to integrate the ontologies of the particular domain. The integrated ontology gives complete knowledge about the domain by sharing this comprehensive domain ontology among the groups. As per the literature survey there is no well-defined methodology to represent knowledge of a whole domain. The current research addresses a systematic methodology for knowledge representation using multiple sub-ontologies at different levels that addresses application interoperability and enables semantic information retrieval. The current method represents complete knowledge of a domain by importing concepts from multiple sub ontologies of same and relative domains that reduces ontology duplication, rework, implementation cost through ontology reusability.
Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.
Word sense disambiguation is one of the most important open problems in natural language processing applications such as information retrieval and machine translation. Many approach strategies can be employed to resolve word ambiguity with a reasonable degree of accuracy. These strategies are: knowledgebased, corpus-based, and hybrid-based. This paper pays attention to the corpus-based strategy that employs an unsupervised learning method for disambiguation. We report our investigation of Latent Semantic Indexing (LSI), an information retrieval technique and unsupervised learning, to the task of Thai noun and verbal word sense disambiguation. The Latent Semantic Indexing has been shown to be efficient and effective for Information Retrieval. For the purposes of this research, we report experiments on two Thai polysemous words, namely /hua4/ and /kep1/ that are used as a representative of Thai nouns and verbs respectively. The results of these experiments demonstrate the effectiveness and indicate the potential of applying vector-based distributional information measures to semantic disambiguation.